sábado, 30 de mayo de 2015

El Infierno de Tomino


   Tomino´s Hell es el nombre de un poema japonés. La leyenda cuenta que quién lo recita en voz alta muere.

Escrito por Yomota Inuhiko y publicado en un libro de poemas llamado “The heart is like a Rolling Stone” sobre 1919, oculta un terrible secreto.

   La historia se hizo popular en la web japonesa 2channel, donde varios usuarios publicaron videos de ellos leyendo el poema. Se dice que algunos de ellos no volvieron a escribir. Pero es desconocido como comenzó el rumor realmente.
   En algunos casos, quien lo recita, solamente se lesiona o enferma, en la mayoría muere trágicamente. No he podido encontrar ningún vídeo de nadie recitándolo como es lógico, pero si encontré el poema pasado por un programa de “sintesis de voz”:

   La leyenda se hizo mayor cuando un locutor de radio de un programa paranormal japonés leyó el poema en voz alta, él dijo; “Todo era normal al principio pero con el tiempo me costaba leerlo, solo pude leer la mitad. Dos días más tardé me lesioné y me pusieron puntos de sutura. No quiero creer que sea por el poema.”

   Por supuesto que los japoneses son muy supersticiosos en algunos temas (existen muchas leyendas que voy a a recopilar en un post próximamente) y lo más probable es que fuera una casualidad o un cuento que ha pasado por los años.

   Aquí os dejo la letra en japonés y su traducción al inglés, si leerlo en inglés en voz alta también causa algún efecto, no lo sé… léelo bajo tu propia responsabilidad:


Japonés

Ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
kawaii tomino wa tama wo haku
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
jigoku kurayami hana mo naki.
muchi de tataku wa tomino no aneka,
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
mugen jigoku wa hitotsu michi.
kurai jigoku e anai wo tanomu,
kane no hitsu ni, uguisu ni.
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
mugen jigoku no tabishitaku.
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
kurai jigoku tanina namagari.
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
kawaii tomino no me niya namida.
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
imouto koishi to koe ga giri.
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
kitsunebotan no hana ga saku.
jigoku nanayama nanatani meguru,
kawaii tomino no hitoritabi.
jigoku gozarabamo de kitetamore,
hari no oyama no tomebari wo.
akai tomehari date niwa sasanu,
kawaii tomino no mejirushini.


Español

Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego
Y el lindo tómino vomitó cuentas de vidrio.
Tomino cayó al infierno solo.
El infierta está envuelto en oscuridad, e incluso las flores no crecen.
¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?
Me pregundo de quién será ese látigo.
Golpea, golpea, sin golpear.
Un solo camino del infierno familiar.
Lo guiarias al oscuro infierno?
Havía la oveja de oro? hacia el ruiseñor?
Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero
Para la preparación del viaje por el infierno familiar.
La primavera llega incluso en el bosque y vapor.
Incluso en el vapor del oscuro infierno.
El ruiseñor en la jaula, la oveja en el carro.
Lagrimas en los ojos del lindo Tomino.
Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso.
Sus gritos de que ha perdido a su pequeña hermana.
El llanto reberveró por todo el infierno.
Los pimpollos de peonias
Haciendo círculos en torno a las siete montañas y a las siete corrientes del infierno
El viaje solitario del lindo Tomino.
Si están en el infierno, traemelos.
La aguja de las tumbas
No voy a perforarlos con la aguja roja.
En el hito del pequeño Tomino